←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Intoxicants, and games of chance, and idolatrous practices, and the divining of the future are but a loathsome evil of Satan's doing:' shun it, then, so that you might attain to a happy state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Intoxicants, gambling, idols, and drawing lots for decisions are all evil of Satan’s handiwork. So shun them so you may be successful.
Safi Kaskas   
Believers, intoxicants, gambling, idolatry, and fortune-telling are repugnant and evil acts. They are evil acts of Satan. Avoid them so that you may prosper.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّمَا ٱلۡخَمۡرُ وَٱلۡمَیۡسِرُ وَٱلۡأَنصَابُ وَٱلۡأَزۡلَـٰمُ رِجۡسࣱ مِّنۡ عَمَلِ ٱلشَّیۡطَـٰنِ فَٱجۡتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ۝٩٠
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū innamā l-khamru wal-maysiru wal-anṣābu wal-azlāmu rij'sun min ʿamali l-shayṭāni fa-ij'tanibūhu laʿallakum tuf'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Verily the intoxicants and [the] games of chance and (sacrifices at) altars and divining arrows (are an) abomination from (the) work (of) the Shaitaan, so avoid it so that you may (be) successful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Intoxicants, and games of chance, and idolatrous practices, and the divining of the future are but a loathsome evil of Satan's doing:' shun it, then, so that you might attain to a happy state
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Intoxicants, gambling, idols, and drawing lots for decisions are all evil of Satan’s handiwork. So shun them so you may be successful.
Safi Kaskas   
Believers, intoxicants, gambling, idolatry, and fortune-telling are repugnant and evil acts. They are evil acts of Satan. Avoid them so that you may prosper.
Wahiduddin Khan   
Believers, intoxicants and gambling and [occult dedication of] stones and divining arrows are abominations devised by Satan. Avoid them, so that you may prosper
Shakir   
O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the Shaitan's work; shun it therefore that you may be successful
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Truly, intoxicants and gambling and fetishes and divining arrows are of the disgraceful actions of Satan. Then, avoid them so that perhaps you will prosper.
T.B.Irving   
You who believe, liquor and gambling, idols and raffles, are only the filthy work of Satan; turn aside from it so that you may prosper.
Abdul Hye   
O you who believe! Only intoxicants and game of chance (gambling) and sacrifices at altars (tribute to idols) and dividing arrows (lottery) are an abomination of handiworks of Satan. So avoid them so that you may attain success.
The Study Quran   
O you who believe! Wine, and gambling, and idols, and divining arrows are but a means of defilement, of Satan’s doing. So avoid it, that haply you may prosper
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, intoxicants, gambling, idolatry, and divination are abominations of Satan’s handiwork. Avoid them so you may succeed.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Intoxicants, gambling, idolatry, and divination are abominations of Satan's doing. Avoid them, so that you may prosper
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! Certainly whatever is Al-Khamr, and Al-Maisir, and Al-Ansab, and Al-Azlam are Rijsun (filth and abomination) of Satan’s handiwork. So avoid it completely in order that you may attain success
M. Farook Malik   
O believers! Intoxicants and gambling (games of chance), dedication to stones (paying tribute to idols) and division by arrows (lottery) are the filthy works of Satan. Get away from them, so that you may prosper
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, surely wine and games of chance, and altars (for idols) and divining (i.e., divination by arrows or in any other way) are only an abomination of Ash-Shaytan's (The all-vicious, the Devil) doing, so avoid it, that possibly you would prosper
Muhammad Sarwar   
Believers, wine, gambling, the stone altars and arrows (that the pagans associate with certain divine characters) are all abominable acts associated with satanic activities. Avoid them so that you may have everlasting happiness
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe! Wine, gambling, altars and divining arrows are filth, made up by Satan. Therefore, refrain from it, so that you may be successful
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Intoxicants, gambling and games of chance, sacrificing animals on stones i.e. altars of idols and idolatrous practices, and divining of the future by such means as arrows, raffles and omens, is all Satan's handiwork. Refrain from it that you may prosper
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! The liquor (and all intoxicants), the games of chance, idols (and shrines), and all divining devices _ (lots, cards, dices, crystal balls) _ are the filthy handiwork of Shaitan, stay away from them, so that you may succeed
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Intoxicants and gambling, stones (for sacrifice or for idyllic gestures), and (divination by) arrows, are (all most) undesirable— Of Satan's tricks (and his works) avoid such (undesirable things), so that you may prosper
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah ], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, intoxicants, and gambling, and altars, and arrows of chance are tools of affliction used by the devil. You shall avoid him so that you may be successful
Abdel Haleem   
You who believe, intoxicants and gambling, idolatrous practices, and [divining with] arrows are repugnant acts- Satan’s doing- shun them so that you may prosper
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! wine and gambling and stone altars and divining arrows are only an abomination, a handiwork of Satan, shun it wherefore, that haply ye may fare well
Ahmed Ali   
O believers, this wine and gambling, these idols, and these arrows you use for divination, are all acts of Satan; so keep away from them. You may haply prosper
Aisha Bewley   
You who have iman! wine and gambling, stone altars and divining arrows are filth from the handiwork of Shaytan. Avoid them completely so that hopefully you will be successful.
Ali Ünal   
O you who believe! Intoxicants, games of chance, sacrifices to (anything serving the function of) idols (and at places consecrated for offerings to other than God), and (the pagan practice of) divination by arrows (and similar practices) are a loathsome evil of Satan’s doing; so turn wholly away from it so that you may prosper (in both worlds)
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Indeed wine, gambling, idols and the divining arrows are abominations of Satan’s doing, so avoid them, so that you may be felicitous
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Verily, strong drinks (intoxicants, fermented or alcoholic drinks), and el maisar (gambling, trying to get something for nothing), and statues (idols), and divining arrows (superstitions and games of chance)) are only an abomination of
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, wine (and alcoholic beverages) and gambling and statues (of idols) and fortune-telling arrows are only filthy work of Satan, avoid it so that you may be successful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, intoxicants and gambling, dedication of stones and divination by arrows is the harmful work of Satan. Avoid such harm that you may flourish
Musharraf Hussain   
Believers, wine, gambling by drawing lots, the use of pagan sacrificial altars, or foretelling the future with arrows are filthy works of Satan; reject them so that you may succeed in life.
Maududi   
Believers! Intoxicants, games of chance, idolatrous sacrifices at altars, and divining arrows are all abominations, the handiwork of Satan. So turn wholly away from it that you may attain to true success
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, alcohol, and gambling, and altars, and arrows of chance are tainted - by the work of the devil. You shall avoid him so that you may be successful
Mohammad Shafi   
O you who believe! Intoxicants, games of chance, animals sacrificed at the altars of idols and divining by arrows are just aspects of an abomination from among Satan's doings. Shun it then, to attain salvation

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Wine and gambling and idols and divining arrows are only unclean things, a work of devil (Satan) then save yourselves from them, so that you may prosper.
Rashad Khalifa   
O you who believe, intoxicants, and gambling, and the altars of idols, and the games of chance are abominations of the devil; you shall avoid them, that you may succeed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, wine and gambling, idols and divining arrows are abominations from the work of satan. Avoid them, in order that you prosper
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the devil’s work; so shun it that you may succeed
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, that the intoxicants , and the gambling and the monuments , and the featherless arrows (are) sin/crime from the devil's making/work, so avoid it , maybe you succeed/win
Bijan Moeinian   
O’ Believers, intoxicating beverages, gambling, the altars of the idols and their superstitious acts are disgusting things suggested by Satan. Avoid these acts so that you may attain the success
Faridul Haque   
O People who Believe! Wine (all intoxicants), and gambling, and idols, and the darts are impure - the works of Satan, therefore keep avoiding them so that you may succeed
Sher Ali   
O ye who believe ! wine and the game of chance and idols and divining arrows are only the abomination of Satan's handiwork. So shun each one of them that you may prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Wine and gambling and idols mounted (for worship) and divining arrows (for seeking luck—all) are filthy works of Satan. So turn away from them (completely) so that you may prosper
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! intoxicants and games of chance, and alters set up for false deities and divining arrows are only abominations, some of satan's handiworks, therefore shun each one (of these abominations) so that you may attain your goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Intoxicants (all kinds of alcoholic drinks), gambling, AlAnsab, and AlAzlam (arrows for seeking luck or decision) are an abomination of Shaitans (Satan) handiwork. So avoid (strictly all) that (abomination) in order that you may be successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, wine and arrow-shuffling, idols and divining-arrows are an abomination, some of Satan's work; so avoid it; haply So you will prosper
George Sale   
O ye who believe! wine and the game of chance and idols and divining arrows are only the abomination of Satan's handiwork. So shun each one of them that you may prosper
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! verily, wine, and el maisar, and statues, and divining (arrows) are only an abomination of Satan's work; avoid them then that haply ye may prosper
John Medows Rodwell   
O believers! surely wine and games of chance, and statues, and the divining arrows, are an abomination of Satan's work! Avoid them, that ye may prosper
N J Dawood (2014)   
You that believe! Wine and games of chance, idols and divining arrows, are abominations devised by Satan. Avoid them, so that you may prosper

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! The intoxicants and the gambling and the erected statues and the raffle through the arrows all are but abomination from the work of Satan. Therefore keep away from it so that perhaps you will prosper.
Munir Mezyed   
O’ you who Live by Faith! The intoxicants, the game of chance, (sacrifices at) altars and divining arrows are only the abomination of Satan. So shun each one of them so that you may ultimately achieve a blissful life / or gain eternal salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, narcotic drugs and gambling and idolatry and divining are filth from the work of the devil, so shun it in order to be successful.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, intoxicants, gambling, [idolizing] stones, and [telling the future by] arrows are all evil acts. They are Satan’s tools. Avoid them so you may be successful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, surely intoxicants and gambling and idolatry and divination are an abomination of Satan’s work, so avoid it, that you may be successful.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, liquor and gambling, idols and raffles, are only the filthy work of Satan; turn aside from it so that you may prosper.
Samy Mahdy   
O you who believed! The intoxicants, the gambling, the idolatry altars, and the divining arrows are only an abomination among Satan’s work. So, avoid them perhaps you may be gaining.
Sayyid Qutb   
Believers, intoxicants, games of chance, idolatrous practices and divining arrows are abominations devised by Satan. Therefore, turn away from them so that you may be successful.
Ahmed Hulusi   
O believers... Intoxicants, gambling, objects of idolatry and divining arrows (fortune telling) are things of satanic abomination! Avoid them so that you may attain emancipation.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith ! Verily wine, gambling, idols, and (dividing by) arrows are an abomination of the Satan's work, so avoid it, that you may be prosperous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who have conformed to Islam You had better realize in fact, that
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! intoxicants and games of chance and stones (set up around Kaaba for sacrificing animals, idols) and divining arrows * are only an uncleanliness from the devil's work, so avoid it that you may be successful * Casting lots with arrows
The Wise Quran   
O those who believed! Indeed, wine and games of chance and idols and divining-arrows are an uncleanness of the devil's work; avoid them then that perhaps you may prosper.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Verily the intoxicants and [the] games of chance and (sacrifices at) altars and divining arrows (are an) abomination from (the) work (of) the Shaitaan, so avoid it so that you may (be) successful
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo innama alkhamru waalmaysiru waal-ansabu waal-azlamu rijsun min AAamali alshshaytani faijtaniboohu laAAallakum tuflihoona